Wednesday, May 1, 2013

Traditional Music, March Salon, and Trip to Saitama

April 3, 2013

I failed at catching up on everything in the last post. So here is another attempt.

---Aspect Forum---
On March 5th I attended the “Aspect Forum” in Makuhari at Josai International University to listen to presentations on the difference between lexical aspect in Japanese and English. The presentations were very interesting, but at a graduate research level, so also a bit dry for someone who isn't studying the topic in-depth themselves. Something I found really interesting was the use of the word “in” and “for.” I never considered this about English before, but in phrases like, “John ran in five minutes,” it's usage just doesn't quite make sense. However, if you pair this with a distance such as in, “John ran 500km in five minutes” then the pairing works. But if you use “for,” as in, “John ran for five minutes,” it only works without a distance. So if you were to say “John ran 500km for 5 minutes,” the meaning is completely lost.
3月5日は日本語と英語のアスペクトの違いについてのプレゼンを聞くために幕張の城西国際大学のアスペクトフォーラムに行ってきた。プレゼンは面白かったけど、大学院生の研究レベルだったので、アスペクトを専攻していない人には内容がちょっとつまらないかもしれない。特に面白かったのは英語の「in」と「for」の使い方。今までこの英語について考えなかったけど「John ran in five minutes.」という使い方はあんまり意味がない。が、距離と組み合わせて、「John ran 500km in five minutes」って言ったら意味は理解できる。逆に「for」を使って、「John ran for five minutes.」っていうのは距離なしのほうは意味がある。例えば、「John ran 500km for 5 minutes」っていったら、意味が完全になくなる。

 ---Traditional Music Concert---

That Friday I attended a presentation/concert for Japanese traditional music with instruments such as the koto, biwa, and shamisen. The music was beautiful (if you're into that whole Heian period thing... (I am)), and we even got to see a traditional dance performed to the music as well, on top of getting to try out some of the instruments ourselves. One of the instruments I got to try was like a large cylindrical harmonica with a bunch of tubes coming out the top called the "sho."
金曜日は日本の雅楽(琴、琵琶、三味線等)のプレゼン・コンサートを見に行った。音楽はすごくきれいだった(平安時代のものが好きのなら。。。(ところで、大好き))。そこで音楽に併せた舞いが見えて、自分で楽器を吹てみることもできた。私が吹てみたのは大きい、円筒ハーモニカみたいで筒がいっぱい立ち並んでいる笙」 という楽器だった。

---March Salon---
The following morning was my third cultural salon. One of the ALTs in my city and myself held a cooking class on how to make American-style breakfast. She taught everyone how to make breakfast burritos (we couldn't find re-fried beans!) and I taught everyone my recipe for french toast. Though I was really tempted to tell everyone to throw in as much of each ingredient as they pleased, I actually did manage to write down a recipe for everyone to use.


その次の朝は三番目の文化交流サロン。私と同じ市に住んでいるALTと一緒にアメリカの朝ごはんの作り方を教える料理教室をやった。そのALTはブレックファストブリットの作り方で私はフレンチトーストの作り方を教えた。本当は「材料は好きなだけ入れて!」とは言いたかったけど、何とかして、皆が使えるレシピーを自分でいた。

Biwa Sundae
Afterward we headed to the little shopping center over by Dorakuen to visit an eikaiwa friend who had just gotten a job nearby, and we ended up eating a bunch of loquat icecream sundaes and hanging out in the nice warm sunlight (which I have to mention, today is completely devoid of. It's been pretty much typhoon-ing outside for about three days straight now--said to continue into the weekend...)
英会話からの友達が最近、近くにバイトをやることになったから、その後、道楽園のショッピングセンターにその友だちと会いに行ったけど、日差しに浴びたり(今日は日差しが全然なし。もう三日間ぐらい台風みたいな天気が続いているーー週末にも続くそうだ。)、雑談したり、枇杷ソフトサンデーを食べたりしてしまった。


---Japan Foundation Japanese Instructor Training Course---
On the 20th I left for a business trip in Saitama, where I spent
View of the cherry blossoms from my room at the center
8 days taking a training course on becoming a Japanese instructor. Participants learned how to take their experiences on the JET program and use them in a classroom setting by incorporating Japanese culture into language learning. I worked with two other girls on a project making a lesson plan that we would then present to the rest of the participants. We decided to make a lesson plan incorporating Japanese television shows into the lesson, so kids can get an idea of what schools in Japan are like, while learning the language at the same time.
二十日は埼玉に行って、8日間をかけて日本語教授法研修に参加した。そこで参加者がJETプログラムの経験を使って、どうやって言語学に日本文化を含めるかを学んだ。二人の女性と一緒に教案を作って、後でほかの参加者にプレゼンをした。私たちが、生徒たちは日本語を学びながら、日本の学校はどんなものかを理解できるような日本のドラマを使った教案を作ることにした。

My group members were the nicest people ever! I'm really glad
Turns out I had a photo of the place!
I got to work with them in particular, because I feel like we have a really similar work ethic, and we were able to prioritize our time really well. After our presentation we had a celebration dinner at an Italian restaurant near the station. I can't remember the name now, but I think it was called Lala? The pasta was absolutely delicious, and they had really yummy deserts too. Afterward we headed back for some karaoke at the international center with the rest of the participants.
There was something seriously addictive in the pasta sauce.
Cake with an Italian name I can't pronounce.
私のグループメンバーはすごくやさしい人たちだった。私たちの労働論理は同じように感じたし、効率性が高かったし、グループメンバーがこの二人になったこそよかったと思う。プレゼンの後、駅の近くのイタリア料理のレストランで食べながらお祝いした。そのレストランの名前は覚えていないんだけど。。。確か「LaLa」といったっけ。そこのパスタもデザートもすごく美味しかった。その後、ほかの参加者とカラオケパーティをするために国際センターに帰った。

 I had a lot of fun and learned a lot, but also was a bit
Final Presentation
exhausted due to having my usual CIR work to keep up with in the evenings after our classes. I'm really glad that I got to meet all of the people that I did at the conference though. The participants were quite diverse, and their home countries were way more evenly dispersed than at a usual JET conference. Most of our conferences have people from all over the world, but there is an overwhelmingly large number of participants from the U.S. This time around though there were probably as many Chinese participants as Americans, and there were also participants from Australia, New Zealand, England, and Korea. I enjoyed talking with everyone and learning a little more about their cultures.

いろんなことを学ぶのは楽しかったけど、授業のあとは毎日CIRの普段の仕事をやらなきゃいけなかったのでちょっと疲れちゃった。でも、研修で沢山の人々と会えてよかった。普段のJET研修より、この研修は様々な人々が集まって、普段の研修より参加者の母国が均等に分散された。いつものJET研修はいろいろな国から来た人たちが集まったが、多くの参加者はアメリカ人だったの。でも、今回は中国人は多分アメリカ人と同じぐらいいて、オーストラリア、ニュージーランド、イギリス、韓国などから来た参加者もいた。みんなと話し合えて、みんなの文化について少しでも学べるのが楽しかった。

Upon returning home, we got to read each others' essays about something that surprised us about living in Japan. I loved reading these because not only did it reaffirm that I'm not the only one who thinks some of these things, but it gave me insight into what things are considered strange to someone who isn't from the U.S. If you want to read more about the conference, feel free to check out my column in May. It won't be published for about another week, but when it does I'll try to remember to link to it on here.
それぞれの県に帰ってきたら、日本の生活でびっくりしたことについてみんながいたエッセイが読めた。それを読んで、「こんなことを考えているのは私だけじゃない」と言うことを再確認できただけじゃなくて、アメリカ人以外の人たちにとって、どんなことがおかしく見えるかを洞察することができたから面白かった。もし、この研修についてもっと読みたかったら5月の「キムのつぶやき」を読んでください。あと1週間がたったら出版するんだけど、出版したらここにリンクを入れるのを忘れないようにしておく。

---March Horse Show---
The March circuit show was the last show of the short circuit. I rode Macaron and Fururu both in the 80cm class. Ironically, my times were within .02 seconds of each other! (Ironic because Macaron is super slow and Fururu is pretty fast). And even more irony comes from the fact that I placed higher on Macaron, getting second, and placing third on Fururu. The following weekend was the 90cm class. I rode Fururu, but knocked a rail on the last line when he got lazy with a back leg.

No comments:

Post a Comment